German language translation


SpencerJ

Recommended Posts

@ich777 Ich habe mir gerade mal die Übersetzungen auf Github zu Gemüte geführt und ein paar Korrekturen anzumerken. Teilweise nur Rechtschreibfehler, Groß-Klein-Schreibung, teilweise Vorschläge für bessere Bezeichnungen oder Verkürzungen. Hab leider kein Github, daher poste ich es einfach hier. Bin bisher dashboard, docker, main und plugins durchgegangen. Docker is das Einzige, was mir OK erschien. Vieles klingt vielleicht pingelig, aber wie wir Deutschen so sind, wenn wir etwas machen, dann richtig 😂 Kommentare stehen immer mit bei, wo der Fehler in meinen Augen liegt, oder warum was vielleicht besser anders zu formulieren ist. Rest kommt die Tage dann noch.

 

-------------------------------------------------------------------------
dashboard.txt
-------------------------------------------------------------------------


Data is invalid=Daten ungültig
#nicht "Datum"

Mode of operation=Betriebsmodus
#nicht  "Detaillierte Einstellungen", bezieht sich auf Netzwerinterface und gibt an in welchem Modus (Bsp.: 1000 Mbps, full duplex)

Parity is degraded=Parität degradiert
#nicht "Parität nicht mehr gegeben", Parität kann bei 2 Paritätsplatten beim Ausfall einer nicht als "nicht mehr gegeben" bezeichnet werden, wenn noch eine weitere Platte Paritätsinfos vorhalten kann. "degradiert" oder "herabgestuft" ist hier die bessere Wortwahl

This will put the system to sleep=System wird nun in den Ruhestand versetzt
#nicht "Versetzt das System in den Ruhezustand", vielleicht bessere Formulierung für das Rückfrage-Popup

This will reboot the system=System wird nun neu gestartet
#nicht "Startet das System neu", vielleicht bessere Formulierung

This will shutdown the system=System wird nun herunter gefahren
#nicht "Fährt das System herunter", vielleicht bessere Formulierung

This will start the array=Array wird nun gestartet
#nicht "Startet das Array", vielleicht bessere Formulierung

This will stop the array=Array wird nun gestoppt
#nicht "Stoppt das Array", vielleicht bessere Formulierung

 

-------------------------------------------------------------------------
main.txt
-------------------------------------------------------------------------


Array of %s devices=Array von %s Datenträgern
#nicht "Datenträger", Mehrzahl *n

Convert to raid0 mode=Zu raid0 Modus konvertieren
#Großschreibung Modus anstatt "modus"

Convert to raid1 mode=Zu raid1 Modus konvertieren
#Großschreibung Modus anstatt "modus"

Convert to raid10 mode=Zu raid10 Modus konvertieren
#Großschreibung Modus anstatt "modus"

Convert to raid5 mode see help=Zu raid5 Modus konvertieren siehe Hilfe
#Großschreibung Modus anstatt "modus"

Convert to raid6 mode see help=Zu raid6 Modus konvertieren siehe Hilfe
#Großschreibung Modus anstatt "modus"

Convert to single mode=Zu Single Modus konvertieren
#Großschreibung Modus anstatt "modus" und l bei "Singe" vergessen

Critical disk temperature threshold=Grenzwert für kritische Datenträgertemperatur
#anstelle von "Kritischer Datenträgertemperaturwert", bessere Formulierung

Critical disk utilization threshold=Grenzwert für kritische Datenträgerauslastung
#anstelle von "Kritische Datenträgerauslastung", bessere Formulierung

Disk in parity slot is not biggest=Paritätsdatenträger ist nicht der Größte
#Großschreibung "größte"

Feature=Funktion
#anstelle von "Feature"

If you are adding a new disk or replacing a disabled disk, try Parity-Swap=Falls ein neuer Datenträger hinzugefügt oder ein defekter ersetzt wird, bitte Parity-Swap versuchen
#nicht "eine defekte erstzt"

If you want to preserve the data on the new disks, reset the array configuration and rebuild parity instead=Falls die Daten auf den neuen Datenträgern erhalten bleiben sollen, die Array Konfiguration zurüsetzen und die Parität neu erstellen
#nicht "auf dem Datenträger", sondern Mehrzahl "den Datenträgern" und neue nicht enthalten

Once clear completes, the array may be Started, expanding the array to include the new disks=Wenn das Löschen abgeschlossen ist, wird das Array gestartet und um die neuen Datenträger erweitert
#zweites "wird" weg gelassen, "den" ersetzt da Mehrzahl Datenträger

Once copy completes, the array may be Started, to initiate Data-Rebuild of the disabled disk=Wenn das Kopieren abgeschlossen ist, wird das Array gestartet und die Wiederherstellung des deaktivierten Datenträgers wird gestartet
#diesmal Einzahl Datenträger :P

operation=Aufgabe
#nicht "Aufgrabe"

Pool name already exists=Pool Name existiert bereits
# Großschreibung "name", oder zusammen "Poolname"

show passphrase=zeige Verschlüsselungspasswort
#nicht "password" mit "d"

The replacement disk must be as big or bigger than the original=Der Ersatztdatenträger muss mindestens gleich groß wie der Ursprüngliche sein
#nicht "Die", Einzahl Datenträger 

This is typically done when a new disk is added to the array to get it ready for files to be written to it=Dies geschieht normalerweise, wenn dem Array ein neuer Datenträger hinzugefügt wird, um ihn für das Schreiben von Dateien vorzubereiten
#nicht "sie", Einzahl

This will reboot the system=System wird nun neu gestartet
#nicht "Startet den Server neu", bessere Formulierung für das Rückfrage-Popup genau wie auf Dashboard ebenso

This will shutdown the system=System wird nun herunter gefahren
#nicht "Fährt den Server herunter", bessere Formulierung für das Rückfrage-Popup genau wie auf Dashboard ebenso

This will stop the array=Array wird nun gestoppt
#nicht "Stoppt das Array", bessere Formulierung für das Rückfrage-Popup genau wie auf Dashboard ebenso

This will stop the running operation=Laufenden Aufgaben werden nun gestoppt
#nicht "Stoppt alle laufenden Aufgaben", bessere Formulierung für das Rückfrage-Popup genau wie auf Dashboard ebenso

Threshold=Grenzwert
#nicht "Schwelle", Grenzwert bereits bei Disk-Temp-Threshold verwendet und bessere Ausdrucksweise

Too many attached devices Please consider upgrading your=Zu viele Datenträger verbunden. Bitte upgrade deine
#nicht "Bitte Lizen Upgraden", Lizenz wird im original nicht verwendet

#ab Zeile 227 die Übersetzung von "unmountable" is komplett falsch
Unmountable disk present=Auswerfbarer Datenträger vorhanden
Unmountable disks present=Auswerfbarere Datenträger vorhanden
Unmountable Encrypted volume present=Auswerfbar: Verschlüsseltes Volumen vorhanden
Unmountable Missing encryption key=Auswerfbar: Fehlender Verschlüsselungsschlüssel
Unmountable No file system=Auswerfbar: Kein Dateisystem
Unmountable No pool uuid=Auswerfbar: Keine Pool UUID
Unmountable not btrfs pool=Auswerfbar: Kein btrfs Pool
Unmountable Volume not encrypted=Auswerfbares Volumen nicht verschlüsselt
Unmounted=Nicht bereitgestellt
#"mount" oder "mountable" wurde bereits mehrfach als "mount", "mountbar" übersetzt und sollte hier auch beibehalten werden
#"unmountable" heißt "nicht mountbar" und nicht wie hier übersetzt "auswerfbar" oder "auswerfbarere" :P
#"nicht eingehangen" oder "nicht bereitgestellt" wäre noch eine Möglichkeit, die auch so schon verwendet wurde
#Korrektur sollte wie folgt aussehen:
Unmountable disk present=nicht mountbarer Datenträger vorhanden
Unmountable disks present=nicht mountbare Datenträger vorhanden
Unmountable Encrypted volume present=nicht mountbares verschlüsseltes Volume vorhanden
Unmountable Missing encryption key=nicht mountbar: Fehlender Verschlüsselungsschlüssel
Unmountable No file system=nicht mountbar: Kein Dateisystem
Unmountable No pool uuid=nicht mountbar: Keine Pool UUID
Unmountable not btrfs pool=nicht mountbar: Kein btrfs Pool
Unmountable Volume not encrypted=nicht mountbar: Volume nicht verschlüsselt
Unmounted=nicht gemounted

Warning disk temperature threshold=Warnung Grenzwert Datenträgertemperatur
#nicht "Datenträgertemperaturschwelle"
#"Grenzwert" besserer Ausdruck und zuvor schon mehrfach verwendet
#man muß ja nicht immer klassisch deutsch elend lange Wörter schaffen, die es eigentlich garnicht gibt

Warning disk utilization threshold=Warnung Grenzwert Datenträgerauslastung
#nicht "Datenträgerauslastungsschwelle"
#"Grenzwert" besserer Ausdruck und zuvor schon mehrfach verwendet

will bring the array on-line=bringt das Array On-Line
#nicht "brint"

will copy the parity information to the new parity disk=kopiert die Paritäts Informationen auf den neuen Paritätsdatenträger
#nicht "die neue", Einzahl

will pause the Parity-Check=pausiert die Paritätsprüfung
#nicht "pasiert den"

will remove the missing cache disk and then bring the array on-line=entfernt den fehlenden Cache Datenträger und bringt das Array On-Line
#nicht "die fehlende Festplatte", Datenträger wird bereits häufiger verwendet

 

-------------------------------------------------------------------------
plugins.txt
-------------------------------------------------------------------------

Enter URL of remote plugin file or local plugin file=URL des Plugins eingeben oder eine lokale Plugin Datei auswählen
#verkürzt und Bezeichnung "Plugin Datei", da später nochmal verwendet

 

Edited by bastl
  • Thanks 2
Link to comment
52 minutes ago, Phil85 said:

Ich würde Auslastung eigentlich schon lassen, da eher passend.

Was mir noch aufgefallen ist:

- Bei Parität/Dashboard = Letzte Prüfung steht (today).

- Bei Docker = steht Docker Containers (Überschrift) würde ich Docker Container ohne (s) draus machen.

- Bei Unnassigned devices/Main & SMB shares/Main fehlt die komplette Übersetzung.

Würde evtl. sogar aus Werkzeuge -> Tools machen bzw. lassen, hört sich besser an und ist kürzer.

 

Hab es erst seit kurzem installiert, falls ich noch was finde, melde ich mich ;-)

Danke für eure Arbeit

Danke werd ich mir ansehen, hättest einen anderen Vorschlag als Auslastung? Das mit der Anzeige find ich auch nicht gut das die dauernd hin und her springt.

 

Bitte beachten das noch nicht alles implementiert ist (wie zB today/Docker Containers).

 

Unassigned Devices ist ein unabhängiges Plugin und muss somit separatu übersetzt werden, bin aber schon mit dem Entwickler in Kontakt, wird noch ein wenig dauern.

Link to comment
1 hour ago, bastl said:

@ich777 Ich habe mir gerade mal die Übersetzungen auf Github zu Gemüte geführt und ein paar Korrekturen anzumerken. Teilweise nur Rechtschreibfehler, Groß-Klein-Schreibung, teilweise Vorschläge für bessere Bezeichnungen oder Verkürzungen. Hab leider kein Github, daher poste ich es einfach hier. Bin bisher dashboard, docker, main und plugins durchgegangen. Docker is das Einzige, was mir OK erschien. Vieles klingt vielleicht pingelig, aber wie wir Deutschen so sind, wenn wir etwas machen, dann richtig 😂 Kommentare stehen immer mit bei, wo der Fehler in meinen Augen liegt, oder warum was vielleicht besser anders zu formulieren ist. Rest kommt die Tage dann noch.

Danke für deine Rückmeldung, ich werde mir das alles ansehen bzw ändern.

Bitte schick mir wenn möglich Private Nachrichten (nur das dieser Beitrag übersichtlich bleibt) wenn du kein Github hast ansonsten bitte in Github Forken und einen Pull Request erstellen (kannst wie gesagt aber auch per PN schicken).

 

EDIT: Ein paar Anmerkungen:

  • Parity is degraded=Parität degradiert (was hältst du von "verschlechtert", degradiert ist in diesem zusammenhang auch nicht richtig meiner Meinung nach - ist nur die mehr oder weniger direkte Übersetzung)
  • Eventuell das "nun" weglassen bei den Systemstati (muss erst bestätigt werden)?
  • Bei den "Grenzwerten" ist das Problem die Anzahl der Zeichen, siehst du zum Beispiel im Dashboard bei "Auslastung" bei der CPU, wenn Prozentzahl zweistellig wird verschiebt sich alles eine Zeile.
  • Funktion würd ich lassen weil es die Funktionen der Festplatte anzeigt.
  • Bezüglich mountbar hast du vollkommen recht, nur kann nicht Garantieren das dies nicht zu Platzproblemen führt (habs mal geändert).

 

Vielen Dank auf jeden Fall (auch über die Erklärungen darunter sehr ausführlich ;) ), bin über jede Hilfe Froh ;)

Schreib mir mal eine PN wenn du Zeit hast.

Edited by ich777
Anmerkungen hinzugefügt
Link to comment

Das Wort Auslastung kommt halt auch an mehreren Stellen vor, wie Gesamtauslastung CPU, Auslastung Ram, Auslastung Platten,

daher würde ich es an dieser Stelle eigentlich auch beibehalten um so die Konformität zu bewahren.

Falls es aber programmiertechnisch momentan nicht anderst machbar ist würde ich wohl auch "Last" nehmen,

was anderes geht wohl kaum

  • Thanks 1
Link to comment
2 hours ago, Phil85 said:

Das Wort Auslastung kommt halt auch an mehreren Stellen vor, wie Gesamtauslastung CPU, Auslastung Ram, Auslastung Platten,

daher würde ich es an dieser Stelle eigentlich auch beibehalten um so die Konformität zu bewahren.

Falls es aber programmiertechnisch momentan nicht anderst machbar ist würde ich wohl auch "Last" nehmen,

was anderes geht wohl kaum

Du kannst die Konformität aber nicht beibehalten, wenn es vom Layout her nicht passt und wir die Ansage haben, dass an dem Layout nichts gemacht wird (Breite, usw.)

 

Ich hatte das Thema schon angesprochen, dass es schlecht ist, das Layout an Englisch zu orientieren, da die Wörter in Englisch meist viel kürzer, als in anderen Sprachen sind.

Aber lässt sich halt nix dran ändern, Vorgaben sind Vorgaben.

 

Gruß

Dark

Edited by DarkMan83
Link to comment
2 hours ago, ich777 said:

was hältst du von "verschlechtert", degradiert ist in diesem zusammenhang auch nicht richtig meiner Meinung nach - ist nur die mehr oder weniger direkte Übersetzung

"Degradiert" wäre der fachlich bessere Ausdruck in meinen Augen und wird in der ein oder anderen deutsch übersetzen Raid Controller Software auch so verwendet. Selbst Intel verwendet diesen Ausdruck

https://www.intel.de/content/www/de/de/support/articles/000033651/server-products/raid-products.html?wapkw=degradiert

"Verschlechtert" oder "Herabgestuft" geht aber natürlich auch.

 

2 hours ago, ich777 said:

das "nun" weglassen bei dem Systemstati (muss erst bestätigt werden)?

Du wählst ja durch den Klick auf das Icon zum runter fahren eine Aktion aus und bekommst nochmal die Rückfrage zur Bestätigung. Eigentlich müßte man es auch direkt als Frage formulieren.

 

2 hours ago, ich777 said:

Bei den "Grenzwerten" ist das Problem die Anzahl der Zeichen, siehst du zum Beispiel im Dashboard bei "Auslastung" bei der CPU, wenn Prozentzahl zweistellig wird verschiebt sich alles eine Zeile.

Dann wäre wenns knapp wird von den Zeichen anstelle von "Grenzwert für kritische Datenträgertemperatur" oder "Kritischer Datenträgertemperaturwert" ganz einfach "Kritische Datenträgertemperatur" bzw. "Warnung Datenträgertemperatur" noch am einfachsten und klingt auch plausibel.

 

2 hours ago, ich777 said:

Funktion würd ich lassen weil es die Funktionen der Festplatte anzeigt.

Falls du dich da auf "Feature=Funktion" in main beziehst, das wäre auch mein Vorschlag gewesen allerdings steht aktuell "Feature=Feature" drin.

 

2 hours ago, ich777 said:

Schreib mir mal eine PN wenn du Zeit hast.

PN kommt die nächsten Tage, wenn ich den Rest auch noch durchgegangen bin.

  • Like 1
Link to comment

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.