Unraid in het Nederlands


Recommended Posts

Goeiedag allemaal,

 

Versie 6.9 van Unraid geeft ondersteuning voor andere talen dan Engels, waaronder dus Nederlands.

Hiermee wordt een nieuwe weg ingeslagen om Unraid meer internationaal te maken.

 

Ook hier op het forum is er een plekje ingeruimd voor Nederlandstaligen. Iedereen is van harte welkom!

 

  • Like 2
Link to comment

Leuk! Zijn er veel Nederlanders die het gebruiken? Misschien is het leuk om je setup te posten en waar je unraid voor gebruikt?

Ik zal de eerste wel zijn; ik heb 2 Unraid servers. Een hiervan heb ik ingericht als allround media/file/game/VPN server, en de ander is ingericht als Pfsense router met addblock en LANcache (steam origin e.d. en windows updates).

 

De router is misschien nog wel het meest boeiend; Alle fysieke NIC's zijn als passtrough ingesteld naar een pfsense vm. Er gaat geen jumper kabel van een van de NIC's naar de Unraid host, maar deze is met een virtuele NIC wel aangesloten op het netwerk. Deze virtuele NIC heeft een hogere doorvoersnelheid dan ik kan testen met 2 10gb clients en is dus ideaal voor de LANcache docker die hiermee is 'verbonden'.

Opslag, media en game server:
Case: Fractal Design Define XL R2

Mobo: Asus Z10PE-D16 WS
CPU: 2x Intel Xeon E5-2680 v3 (24c 48T)
Cooling: 2x Corsair Hydro H110

RAM: 4x 32GB (128GB) Hynix ECC 2133mhz

PSU: Be quiet! Straight Power 10 700W

HDD: 7x Ironwolf 8TB, 4x Ironwolf 12TB, 2x Seagate Enterprise 14TB

Cache: 3x Intel P3520 2,5" U.2 2TB

Storage controller: LSI SAS 9217-8i
NIC: HP 10Gbps dual SPF+ 

UPS: APC Smart-UPS 2200VA RM 2U LCD 230V

 

Unraid, Pfsense, Addblock en LANcache Router:

Case: 1,5U Short 19' rack

CPU: Intel Pentium Gold G5400 Stock Cooler

Mobo: Gigabyte Z370N-WIFI

RAM: 2x8GB (16GB) Corsair Vengeance LPX 3000mhz C16

Storage: Crucial MX500 2,5" 500GB, Intel P3520 2,5" U.2 2TB

Cache: Samsung PM961 128GB

NIC: HP 10Gbps dual SPF+ 

PSU: Seasonic 300W 1U

UPS: APC Smart-UPS 550VA

 

Mocht je vragen hebben hoor ik dat graag. 

Link to comment
  • 2 weeks later...

Je hoeft niet alles letterlijk te vertalen. "e-mail" is ook gewoon "e-mail" in het Nederlands en geen "e-brief".

Engelse woorden, zoals "update" zijn in het Nederlands ook gewoon "update". Al is "bijwerken" ook wel een correcte vertaling

 

Over "error" heb ik ingezien dat dit geen correct Nederlands is. Maar mijn algemeen punt blijft: Volgens mij - maar wie ben 'ik' als nOOb op dit forum - moet men geen schrik hebben van de Engelse term, als deze in het Nederlands ook correct is.

 

PS: over het algemeen is er reeds een goede vertaling.

Link to comment

Je mag natuurlijk altijd voorstellen maken en zeker wanneer er schrijffouten of taalfouten zijn, dan moeten deze worden rechtgezet.

 

Vertalen naar het nederlands is een lastige zaak, omdat wij vaak het engelse woord overnemen, terwijl er ook een nederlands woord voor bestaat.

Beiden kunnen, en sommige mensen hebben de voorkeur voor het engelse woord, terwijl anderen juist het nederlandse woord gebruiken.

 

Wat ik belangrijk vind bij een vertaling is consistentie, dus overal hetzelfde gebruiken en geen half-half vertalingen als eenmaal voor een bepaalde aanpak is gekozen. Zo wordt bijvoorbeeld downloaden gebruikt omdat dit erg ingeburgerd is, maar een woord als geüpdatet vind ik erg gekunsteld overkomen, en is bijgewerkt een prima nederlands woord, echter beiden zijn geldige woorden, volgens van Dale. Een persoonlijke keuze dus.

 

Soms is er geen letterlijke vertaling van engels naar nederlands gedaan, maar is er een interpretatie gedaan, zodat - hopelijk - duidelijker is wat ermee bedoeld wordt, maar andere voorstellen kunnen altijd overwogen worden. Bijvoorbeeld "Spin Up" en "Spin Down" zijn vertaald naar "Aandoen" en "Uitdoen", dit geeft de actie weer en is zeker geen letterlijke vertaling (omhoog draaien en omlaag draaien).

 

Ps. Ik heb zeker geen schrik voor engelse woorden, een groot deel van de engelse GUI komt van mijn hand :) 

 

Edited by bonienl
Link to comment
4 hours ago, bonienl said:

Je mag natuurlijk altijd voorstellen maken en zeker wanneer er schrijffouten of taalfouten zijn, dan moeten deze worden rechtgezet.

 

Vertalen naar het nederlands is een lastige zaak, omdat wij vaak het engelse woord overnemen, terwijl er ook een nederlands woord voor bestaat.

Beiden kunnen, en sommige mensen hebben de voorkeur voor het engelse woord, terwijl anderen juist het nederlandse woord gebruiken.

 

Wat ik belangrijk vind bij een vertaling is consistentie, dus overal hetzelfde gebruiken en geen half-half vertalingen als eenmaal voor een bepaalde aanpak is gekozen. Zo wordt bijvoorbeeld downloaden gebruikt omdat dit erg ingeburgerd is, maar een woord als geüpdatet vind ik erg gekunsteld overkomen, en is bijgewerkt een prima nederlands woord, echter beiden zijn geldige woorden, volgens van Dale. Een persoonlijke keuze dus.

 

Soms is er geen letterlijke vertaling van engels naar nederlands gedaan, maar is er een interpretatie gedaan, zodat - hopelijk - duidelijker is wat ermee bedoeld wordt, maar andere voorstellen kunnen altijd overwogen worden. Bijvoorbeeld "Spin Up" en "Spin Down" zijn vertaald naar "Aandoen" en "Uitdoen", dit geeft de actie weer en is zeker geen letterlijke vertaling (omhoog draaien en omlaag draaien).

 

Ps. Ik heb zeker geen schrik voor engelse woorden, een groot deel van de engelse GUI komt van mijn hand :) 

 

In de eerste plaats respecteer en snap ik zeker je mening. Ik volg zelfs tot op zekere hoogte. Ik wou in de eerste plaats een discussie starten.

 

Dat is altijd de moeilijkheid, zelfs bij mensen die dagdagelijks vertalen. De juiste woordkeuze. In het Frans hebben ze zo voor elk Engelstalige computerterm, een nieuw Frans woord uitgevonden. Zo is "e-mail" daar "courriel", maar zal men in het alledaagse leven "e-mail" blijven zeggen - met zwaar accent weliswaar - , ondanks het officiële woord. (Als Belg kom ik vaak in contact met Frans.)

Zelfs worden er nog Nederlandse woorden in andere talen gebruikt. Op vakantie in Hong Kong kwam ik zelfs de zin "Do not step on a moving gangplank" tegen. (Gangplank is de plank waarmee je van vasteland op de boot stapt.) Het zijn vooral Nederlandse scheepstermen die in andere talen gebruikt worden. Woorden moeten niet altijd vertaald worden, als ze begrijpbaar blijven...

 

Langs de andere kant is het inderdaad fijn om te rijkheid van onze Nederlandse (en in mijn geval ook Vlaamse) taal te behouden. Als er een goed Nederlands woord bestaat, moet je die zeker gebruiken. Helemaal mee akkoord! Ik vond die "updaten" van jou een goed voorbeeld. En die consistentie moet er zeker zijn!

Al merk ik wel van regio tot regio dat ze woorden ander gebruiken. Het werkwoord "to update" zal soms vertaald worden als "updaten", maar ook als "bijwerken" of als "update uitvoeren". Dan worden de voltooid deelwoorden respectievelijk "geüpdatet", "bijgewerkt" en "update uitgevoerd". "bijwerken" lijkt mij inderdaad het beste.

 

"Spin up" en "Spin down" worden ook gebruikt in de kwantummechanica en heb ik daar vertaald gezien als "Spin omhoog" en "Spin omlaag", maar dat vind ik in de context van een pc een slechte vertaling.

In het geval van harde schijven duidt dit op het feit dat de schijven starten en stoppen met draaien. Het duidt dus ook die beweging aan. "Aandoen" en "Uitdoen" zou ik eerder aan kledij koppelen (broek aandoen of uitdoen). Persoonlijk zou ik "Spin up" eerder vertalen als "inschakelen" of "aanzetten" of "opstarten"". "Spin down" vertaal ik eerder als "afschakelen" of "afsluiten" of "tot stilstand brengen". Je ziet dat ik ook niet meteen het juiste woord vind. Inderdaad niet simpel.

 

Misschien een vraag: zijn er vertalingen waar je over twijfelt? Misschien kunnen we hier helpen?

Link to comment

Ik heb een aantal jaar in Frankrijk gewoond, en inderdaad de Fransen hebben overal hun eigen vertaling voor, tot aan afkortingen toe, terwijl in Nederland bijna het omgekeerde gebeurd en engelse termen klakkeloos worden overgenomen. Goed of fout? Ik denk dat de meningen hierover verdeeld zijn.

 

De werkwoorden "aandoen" en "uitdoen" associeer ik met "het licht aandoen of uitdoen" (een schakelaar), maar misschien is dit niet gebruikelijk in België?

"inschakelen" en "afschakelen" zou ook wel kunnen.

 

Mensen kunnen en mogen altijd feedback geven (om een goed nederlands woord te gebruiken :D) op de vertalingen. Ik zie dat ook gebeuren bij de andere vertalingen.

 

Link to comment
On 7/1/2020 at 7:31 AM, bonienl said:

Ik heb een aantal jaar in Frankrijk gewoond, en inderdaad de Fransen hebben overal hun eigen vertaling voor, tot aan afkortingen toe, terwijl in Nederland bijna het omgekeerde gebeurd en engelse termen klakkeloos worden overgenomen. Goed of fout? Ik denk dat de meningen hierover verdeeld zijn.

Helemaal mee akkoord. Het is moeilijk evenwicht vinden.

 

On 7/1/2020 at 7:31 AM, bonienl said:

De werkwoorden "aandoen" en "uitdoen" associeer ik met "het licht aandoen of uitdoen" (een schakelaar), maar misschien is dit niet gebruikelijk in België?

"inschakelen" en "afschakelen" zou ook wel kunnen.

"aandoen" en "uitdoen" wordt enkel voor licht gebruikt, niet voor elektronica. Dat is eerder "aanzetten" en "uitzetten".

 

On 7/1/2020 at 7:31 AM, bonienl said:

Mensen kunnen en mogen altijd feedback geven (om een goed Nederlands woord te gebruiken :D) op de vertalingen. Ik zie dat ook gebeuren bij de andere vertalingen.

Ok als ik eens 5 minuten tijd heb.

Link to comment
  • 2 weeks later...

Voor mij hoeven NL vertalingen niet. Het wordt altijd krom en onleesbaar. Inderdaad ‘fout’ ipv error, dat gaat dan nog wel, maar ook aanmelden ipv inloggen of login (waarbij ik “aanmelden” zie als “registreren”...) maar echt irritant zijn dingen als “lege aanwijzer uitzondering” (null pointer exception) of ‘er is een uitzondering opgetreden’... (deze zie je letterlijk in nederlandse windows vertalingen...) of ‘voorwerp verwijzing is niet geplaatst op een voorbeeld van een voorwerp’ (jullien weten deze wel...) en meer van dat soort kromme idioterie. Nee, doe mij maar gewoon de engelse versie. We zijn Frankrijk of china niet, wij spreken onze talen wel.

Edited by jowi
  • Like 1
Link to comment

Sorry het verband tussen Windows en Unraid ontgaat mij hier, deze twee hebben niets met elkaar van doen. Geen van je voorbeelden komt voor in Unraid.

 

Verder denk ik dat ieder voor zichzelf wel kan bepalen welke taalkeuze voor hem/haar de voorkeur heeft.

 

Link to comment

Het gaat om de geforceerde kromme vertalingen, welk os het ook is. Vertalen moet als doel hebben om eea duidelijker te maken, en dat gebeurt 9 van de 10 keer niet door dingen domweg geforceerd te vertalen. Vertaal manuals en helpfiles, wiki’s... perfect. Maar de software lekker in het engels laten. Tenzij je chinees of koreaans of islamitisch etc leest en schrijft, dan kan ik me het wel voorstellen. 

 

Ik zag laatst ergens “De programmatuur is geüpdatet” voorbij komen. Geen grap. Dat is toch achterlijk. 

 

Wel jammer dat je aangevallen voelt. Iedereen moet het voor zichzelf bepalen zeg je terecht, maar mijn beslissing om het niet te willen, val je aan. Bijzonder. 

Link to comment
  • 2 weeks later...

Ik zal zelf best wel mee willen helpen aan wat vertalingen, maar ik zie nu al aardig wat dingen waarvan ik denk hmmmmm niet echt de beste vertalingen. In plaats van dat ik zelf alles in een keer omgooi, wil ik eerst weten of sommige vertalingen bewust zijn gekozen of hoe deze tot stand zijn gekomen.

Zoals de vertaling van 'Are you sure' naar 'Bent u zeker', in plaats van 'Weet je het zeker' / 'Weet u het zeker'. Of bijvoorbeeld bij Docker 'WebUI' vertaald naar 'Venter'. In plaats van bijvoorbeeld 'Webinterface'.

Ik weet niet wie de leidende-vertaler is van de Nederlandse vertaling, maar ik vind zelf ook dat er wel wat Engelse woorden gemixt kunnen worden in de Nederlandse vertalingen. Bij een Unraid gebruiker verwacht ik wel enige mate van Engelse kennis en computer terminologie.

Ook want inconsistentie; op het dashboard 'Niet toegewezen' [Unassigned] en bij Main heet het opeens 'Gegevensopslag' [Unassigned Devices]?

Daarbij dat 'Array' (toch wel een kernwoord in Unraid) vertaald is als 'opslagsysteem' vind ik ook scheef, wat mij betreft kan hier na toe gewoon als 'de array' verwezen worden.

 

Sommige vertalingen/Strings vind ik ook lastig te vinden in Unraid waardoor het plaatsen in de context lastig is.

Ik ben geen professionele vertaler, maar vertalen van Engels naar Nederlands zou voor mij geen probleem zijn. 

 

Zelf denk ik dat er niet veel mensen de vertaling zullen gaan gebruiken, maar ik vind het wel fijn dat de optie er is voor de mensen die het wel willen.

Edited by Dyon
  • Like 2
Link to comment
On 8/10/2020 at 12:07 AM, Dyon said:

Zelf denk ik dat er niet veel mensen de vertaling zullen gaan gebruiken, maar ik vind het wel fijn dat de optie er is voor de mensen die het wel willen.

Deze mening deel ik. Al moet de vertaling dan inderdaad wel goed/goed genoeg zijn. 

Heeft iemand een link naar de pagina waar we de vertaling kunnen zien/aanpassen?

Link to comment
7 hours ago, NeoJoris said:

Deze mening deel ik. Al moet de vertaling dan inderdaad wel goed/goed genoeg zijn. 

Heeft iemand een link naar de pagina waar we de vertaling kunnen zien/aanpassen?

Als je Unraid 6.9 hebt in een Beta versie kan je naar Apps > (zoeken) > Dutch, en dan het Nederlandse Taalpakket installeren.

Om dan te wisselen naar Nederlands moet je naar: Settings > (Onder User Preferences) > Display Settings, en dan de bovenste optie 'Language' naar Nederlands wijzigen.

De officiële GitHub repository met de vertalingen is hier: https://github.com/unraid/lang-nl_NL

  • Like 1
Link to comment
  • 2 months later...
On 7/1/2020 at 7:31 AM, bonienl said:

Ik heb een aantal jaar in Frankrijk gewoond, en inderdaad de Fransen hebben overal hun eigen vertaling voor, tot aan afkortingen toe, terwijl in Nederland bijna het omgekeerde gebeurd en engelse termen klakkeloos worden overgenomen. Goed of fout? Ik denk dat de meningen hierover verdeeld zijn.

 

(...)

 

Ik denk dat goed of fout verschilt per voorbeeld en dat, zoals eerder in dit topic gezegd, consistentie telt.

 

Zo kwam ik Sys Log (oid) tegen in een vertalingsbestand.. Systeem Logboek lijkt me de vertaling. Persoonlijk zou ik Sys Log mooier vinden, maar dat is dan weer geen vertaling.

 

Ook viel mijn oog op Share vertaald als 'Map' terwijl me dat eerder Netwerkmap of Netwerkschijf lijkt.

 

Is het een idee om een aantal termen vast te stellen en deze op te nemen in de readme.md van de Nederlandse repo? Dan maakt het mij niet zo heel veel uit of het fout of error wordt, maar dan leest iedereen die wil bijdragen dat wel van te voren.

Link to comment

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.