Jump to content
bonienl

Unraid in het Nederlands

12 posts in this topic Last Reply

Recommended Posts

Goeiedag allemaal,

 

Versie 6.9 van Unraid geeft ondersteuning voor andere talen dan Engels, waaronder dus Nederlands.

Hiermee wordt een nieuwe weg ingeslagen om Unraid meer internationaal te maken.

 

Ook hier op het forum is er een plekje ingeruimd voor Nederlandstaligen. Iedereen is van harte welkom!

 

Share this post


Link to post

Leuk! Zijn er veel Nederlanders die het gebruiken? Misschien is het leuk om je setup te posten en waar je unraid voor gebruikt?

Ik zal de eerste wel zijn; ik heb 2 Unraid servers. Een hiervan heb ik ingericht als allround media/file/game/VPN server, en de ander is ingericht als Pfsense router met addblock en LANcache (steam origin e.d. en windows updates).

 

De router is misschien nog wel het meest boeiend; Alle fysieke NIC's zijn als passtrough ingesteld naar een pfsense vm. Er gaat geen jumper kabel van een van de NIC's naar de Unraid host, maar deze is met een virtuele NIC wel aangesloten op het netwerk. Deze virtuele NIC heeft een hogere doorvoersnelheid dan ik kan testen met 2 10gb clients en is dus ideaal voor de LANcache docker die hiermee is 'verbonden'.

Opslag, media en game server:
Case: Fractal Design Define XL R2

Mobo: Asus Z10PE-D16 WS
CPU: 2x Intel Xeon E5-2680 v3 (24c 48T)
Cooling: 2x Corsair Hydro H110

RAM: 4x 32GB (128GB) Hynix ECC 2133mhz

PSU: Be quiet! Straight Power 10 700W

HDD: 7x Ironwolf 8TB, 4x Ironwolf 12TB, 2x Seagate Enterprise 14TB

Cache: 3x Intel P3520 2,5" U.2 2TB

Storage controller: LSI SAS 9217-8i
NIC: HP 10Gbps dual SPF+ 

UPS: APC Smart-UPS 2200VA RM 2U LCD 230V

 

Unraid, Pfsense, Addblock en LANcache Router:

Case: 1,5U Short 19' rack

CPU: Intel Pentium Gold G5400 Stock Cooler

Mobo: Gigabyte Z370N-WIFI

RAM: 2x8GB (16GB) Corsair Vengeance LPX 3000mhz C16

Storage: Crucial MX500 2,5" 500GB, Intel P3520 2,5" U.2 2TB

Cache: Samsung PM961 128GB

NIC: HP 10Gbps dual SPF+ 

PSU: Seasonic 300W 1U

UPS: APC Smart-UPS 550VA

 

Mocht je vragen hebben hoor ik dat graag. 

Share this post


Link to post
8 hours ago, NeoJoris said:

Zijn er veel Nederlanders die het gebruiken?

Ik weet niet het precieze aantal, maar Unraid is behoorlijk populair in Nederland.

Share this post


Link to post
On 6/6/2020 at 10:22 PM, bonienl said:

Ik weet niet het precieze aantal, maar Unraid is behoorlijk populair in Nederland.

(Sorry for the English in here) -- Last time I looked, the mighty Netherlands was ranked #6 in popularity for Unraid. 🙂

Share this post


Link to post

Leuk! Mocht er hulp nodig zijn met vertalen dan wil ik wel helpen.

Mijn build staat in m'n signature. Die heb ik gisteren besteld nadat m'n 11j oude bak de geest gegeven heeft.🙁

Share this post


Link to post
On 6/7/2020 at 7:22 AM, bonienl said:

Ik weet niet het precieze aantal, maar Unraid is behoorlijk populair in Nederland.

Vergeet de Vlamingen niet! Die zijn er ook... 

Share this post


Link to post
Posted (edited)

Ik heb eens snel naar de vertalingen gekeken. Ik vind ze soms te letterlijk.

Bijvoorbeeld "error" mag vertaald worden als "error" en niet als "fout". Of "Array" mag voor mij gewoon "Array" blijven in het Nederlands in plaats van "Opslagsysteem". Volgens mij dan toch...

Edited by Pol de Lepel

Share this post


Link to post

Het is natuurlijk even wennen dat alles in het nederlands wordt weergegeven met nederlandse termen, maar dat went snel.

 

Share this post


Link to post

Je hoeft niet alles letterlijk te vertalen. "e-mail" is ook gewoon "e-mail" in het Nederlands en geen "e-brief".

Engelse woorden, zoals "update" zijn in het Nederlands ook gewoon "update". Al is "bijwerken" ook wel een correcte vertaling

 

Over "error" heb ik ingezien dat dit geen correct Nederlands is. Maar mijn algemeen punt blijft: Volgens mij - maar wie ben 'ik' als nOOb op dit forum - moet men geen schrik hebben van de Engelse term, als deze in het Nederlands ook correct is.

 

PS: over het algemeen is er reeds een goede vertaling.

Share this post


Link to post

Je mag natuurlijk altijd voorstellen maken en zeker wanneer er schrijffouten of taalfouten zijn, dan moeten deze worden rechtgezet.

 

Vertalen naar het nederlands is een lastige zaak, omdat wij vaak het engelse woord overnemen, terwijl er ook een nederlands woord voor bestaat.

Beiden kunnen, en sommige mensen hebben de voorkeur voor het engelse woord, terwijl anderen juist het nederlandse woord gebruiken.

 

Wat ik belangrijk vind bij een vertaling is consistentie, dus overal hetzelfde gebruiken en geen half-half vertalingen als eenmaal voor een bepaalde aanpak is gekozen. Zo wordt bijvoorbeeld downloaden gebruikt omdat dit erg ingeburgerd is, maar een woord als geüpdatet vind ik erg gekunsteld overkomen, en is bijgewerkt een prima nederlands woord, echter beiden zijn geldige woorden, volgens van Dale. Een persoonlijke keuze dus.

 

Soms is er geen letterlijke vertaling van engels naar nederlands gedaan, maar is er een interpretatie gedaan, zodat - hopelijk - duidelijker is wat ermee bedoeld wordt, maar andere voorstellen kunnen altijd overwogen worden. Bijvoorbeeld "Spin Up" en "Spin Down" zijn vertaald naar "Aandoen" en "Uitdoen", dit geeft de actie weer en is zeker geen letterlijke vertaling (omhoog draaien en omlaag draaien).

 

Ps. Ik heb zeker geen schrik voor engelse woorden, een groot deel van de engelse GUI komt van mijn hand :) 

 

Edited by bonienl

Share this post


Link to post
4 hours ago, bonienl said:

Je mag natuurlijk altijd voorstellen maken en zeker wanneer er schrijffouten of taalfouten zijn, dan moeten deze worden rechtgezet.

 

Vertalen naar het nederlands is een lastige zaak, omdat wij vaak het engelse woord overnemen, terwijl er ook een nederlands woord voor bestaat.

Beiden kunnen, en sommige mensen hebben de voorkeur voor het engelse woord, terwijl anderen juist het nederlandse woord gebruiken.

 

Wat ik belangrijk vind bij een vertaling is consistentie, dus overal hetzelfde gebruiken en geen half-half vertalingen als eenmaal voor een bepaalde aanpak is gekozen. Zo wordt bijvoorbeeld downloaden gebruikt omdat dit erg ingeburgerd is, maar een woord als geüpdatet vind ik erg gekunsteld overkomen, en is bijgewerkt een prima nederlands woord, echter beiden zijn geldige woorden, volgens van Dale. Een persoonlijke keuze dus.

 

Soms is er geen letterlijke vertaling van engels naar nederlands gedaan, maar is er een interpretatie gedaan, zodat - hopelijk - duidelijker is wat ermee bedoeld wordt, maar andere voorstellen kunnen altijd overwogen worden. Bijvoorbeeld "Spin Up" en "Spin Down" zijn vertaald naar "Aandoen" en "Uitdoen", dit geeft de actie weer en is zeker geen letterlijke vertaling (omhoog draaien en omlaag draaien).

 

Ps. Ik heb zeker geen schrik voor engelse woorden, een groot deel van de engelse GUI komt van mijn hand :) 

 

In de eerste plaats respecteer en snap ik zeker je mening. Ik volg zelfs tot op zekere hoogte. Ik wou in de eerste plaats een discussie starten.

 

Dat is altijd de moeilijkheid, zelfs bij mensen die dagdagelijks vertalen. De juiste woordkeuze. In het Frans hebben ze zo voor elk Engelstalige computerterm, een nieuw Frans woord uitgevonden. Zo is "e-mail" daar "courriel", maar zal men in het alledaagse leven "e-mail" blijven zeggen - met zwaar accent weliswaar - , ondanks het officiële woord. (Als Belg kom ik vaak in contact met Frans.)

Zelfs worden er nog Nederlandse woorden in andere talen gebruikt. Op vakantie in Hong Kong kwam ik zelfs de zin "Do not step on a moving gangplank" tegen. (Gangplank is de plank waarmee je van vasteland op de boot stapt.) Het zijn vooral Nederlandse scheepstermen die in andere talen gebruikt worden. Woorden moeten niet altijd vertaald worden, als ze begrijpbaar blijven...

 

Langs de andere kant is het inderdaad fijn om te rijkheid van onze Nederlandse (en in mijn geval ook Vlaamse) taal te behouden. Als er een goed Nederlands woord bestaat, moet je die zeker gebruiken. Helemaal mee akkoord! Ik vond die "updaten" van jou een goed voorbeeld. En die consistentie moet er zeker zijn!

Al merk ik wel van regio tot regio dat ze woorden ander gebruiken. Het werkwoord "to update" zal soms vertaald worden als "updaten", maar ook als "bijwerken" of als "update uitvoeren". Dan worden de voltooid deelwoorden respectievelijk "geüpdatet", "bijgewerkt" en "update uitgevoerd". "bijwerken" lijkt mij inderdaad het beste.

 

"Spin up" en "Spin down" worden ook gebruikt in de kwantummechanica en heb ik daar vertaald gezien als "Spin omhoog" en "Spin omlaag", maar dat vind ik in de context van een pc een slechte vertaling.

In het geval van harde schijven duidt dit op het feit dat de schijven starten en stoppen met draaien. Het duidt dus ook die beweging aan. "Aandoen" en "Uitdoen" zou ik eerder aan kledij koppelen (broek aandoen of uitdoen). Persoonlijk zou ik "Spin up" eerder vertalen als "inschakelen" of "aanzetten" of "opstarten"". "Spin down" vertaal ik eerder als "afschakelen" of "afsluiten" of "tot stilstand brengen". Je ziet dat ik ook niet meteen het juiste woord vind. Inderdaad niet simpel.

 

Misschien een vraag: zijn er vertalingen waar je over twijfelt? Misschien kunnen we hier helpen?

Share this post


Link to post

Ik heb een aantal jaar in Frankrijk gewoond, en inderdaad de Fransen hebben overal hun eigen vertaling voor, tot aan afkortingen toe, terwijl in Nederland bijna het omgekeerde gebeurd en engelse termen klakkeloos worden overgenomen. Goed of fout? Ik denk dat de meningen hierover verdeeld zijn.

 

De werkwoorden "aandoen" en "uitdoen" associeer ik met "het licht aandoen of uitdoen" (een schakelaar), maar misschien is dit niet gebruikelijk in België?

"inschakelen" en "afschakelen" zou ook wel kunnen.

 

Mensen kunnen en mogen altijd feedback geven (om een goed nederlands woord te gebruiken :D) op de vertalingen. Ik zie dat ook gebeuren bij de andere vertalingen.

 

Share this post


Link to post

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.