November 16, 20241 yr Bonjour à tous, Ayant contribué à la traduction française d'une partie de l'interface Web de Unraid, j'ai été amené à traduire à quelques reprises le terme "Array" par "Baie" (baie de disques). Cependant je me demande si le terme "Baie" est vraiment adapté. Il faudrait tout de même arriver à traduire "Array" par un terme français. Mais avant de remplacer "Array" dans toutes les traductions j'aimerais l'avis de la communauté afin d'être sûr que cela fasse consensus 😊 Edited November 16, 20241 yr by David Chevalier
November 16, 20241 yr Array = groupe de disques Je trouve que ca sonne mal J'aime bien "array" hahaha
November 16, 20241 yr Grappe autrement +1 pour laisser le terme original "array". Edited November 16, 20241 yr by waazaa
November 17, 20241 yr Author Je n'arrive pas à trouver d'autres traductions que celles-ci : Baie de disques Groupe de disques Matrice de disques Par exemple si on souhaite traduire la phrase "Start the Array" je trouve que le meilleur terme serait "Démarrez la Matrice". Baie et Groupe étant trop "génériques" à mon sens. Qu'en pensez-vous ?
November 17, 20241 yr Le terme "Grappe" s’emploie aussi dans un contexte proche qui est celui du RAID: Anglais https://www.ibm.com/docs/en/power8?topic=overview-disk-arrays Francisé https://www.ibm.com/docs/fr/power8?topic=overview-disk-arrays Edited November 17, 20241 yr by waazaa
November 18, 20241 yr Community Expert Oui "Matrice" ou "Rang", là ou il y a une nombre d'éléments physiques.
November 18, 20241 yr Pour le coup, les termes qui reviennent le plus souvent dans les documentations sont: Groupe Ensemble Grappe Je préfère le dernier (grappe) dans ce contexte, puis le mot ensemble en deuxième rang. J'éviterais le terme «baie» qui réfère plus à un contexte physique qu'un concept et je préférerais personnellement que le terme soit traduit plutôt que de laisser l'original en anglais.
November 18, 20241 yr Author Ok donc les termes Matrice et Grappe semblent plus indiqués. Il faut aussi garder à l'esprit que le terme francisé se retrouvera tout seul, sans contexte... ou pas 😁 On peut aussi dire qu'on traduit systématiquement Array par Matrice de disques / Grappe de disques... mais il me semble plus judicieux de ne conserver qu'un seul mot. Alors Matrice ou Grappe, ou... ? PS: dans la traduction espagnole ils ont gardé le terme Array 😅
November 19, 20241 yr Bonsoir, Je pense que le terme de grappe est bien plus adapté pour la francisation 😉
November 20, 20241 yr Je vote Matrice c'est bien plus cool 😎 et ça marque la différence avec grappe qui est associé aux raidX. Avouez que ça jette plus de démarrer la Matrice que démarrer la grappe 😆
November 20, 20241 yr Author 1 hour ago, hot22shot said: Je vote Matrice c'est bien plus cool 😎 et ça marque la différence avec grappe qui est associé aux raidX. Avouez que ça jette plus de démarrer la Matrice que démarrer la grappe 😆 Je suis du même avis que toi. 😊 Voyons ce que les autres en pensent.
November 21, 20241 yr ChatGPT et moi on vote pour une grappe 😎 Et je rajouterais que matrice pour une grappe de disque je trouve que ca va pas du tout 😅
November 21, 20241 yr Community Expert Grappe c'est un peu "moche" : Matrice reprends plus un terme technique, puisque l'on peu mélanger des disques, alors que grappe ca fait un peu fouillis à mon sens : Ca me rappelle trop l'expression "Lachez-nous la grappe !" Edited November 21, 20241 yr by PicPoc
November 26, 20241 yr +1 pour conserver Array, matrice ça fait matrix & grappe ça me fait aussi penser à lacher nous la grappe c'est pas bon signe ......
January 13, 20251 yr Bonjour, Certains mots ou phrases sont à chier une fois traduits. Je laisserai le mot Array dans sa version native. Lors de la traduction, on a vite fait de sortir un mot ou une phrase de son contexte. Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué.
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.