Jump to content

Deutsch Missing Translations Tracking


SpencerJ

Recommended Posts

Posted

Halo,

 

Thanks to @Squid, we now have an easy way to track and see any missing German translations by comparing the German github repo with the English Github repo.

 

To see missing words/phrases, please see here: https://squidly271.github.io/languageErrors.html#de_DE

 

If you would like to make contributions to the German Github Repo, please do so there and be sure to follow the instructions outlined in the README.md file.

 

All PR's will be reviewed by myself and @ich777 prior to any merges. 

 

Vielen Dank!

  • Thanks 1
  • 2 months later...
  • 2 months later...
Posted

Moin zusammen,

mein erster Post und gleich eine Frage ;)

 

In der englischen Erklärung zum Languagepack steht "ab Version 6.9".

Ich habe heute frisch installiert und es ist die Version 6.8.3

Die 6.9 ist noch eine Beta ?

Macht es Sinn eine Beta zu installieren, wegen deutscher Sprache ?

 

Danke

 

Ruly

  • 4 weeks later...
Posted
On 12/12/2020 at 9:07 PM, Ruly said:

Moin zusammen,

mein erster Post und gleich eine Frage ;)

 

In der englischen Erklärung zum Languagepack steht "ab Version 6.9".

Ich habe heute frisch installiert und es ist die Version 6.8.3

Die 6.9 ist noch eine Beta ?

Macht es Sinn eine Beta zu installieren, wegen deutscher Sprache ?

 

Danke

 

Ruly

Hallo,

sorry für die späte Antwort.

Die 6.9.0 ist mittlerweile eine RC (ReleaseCandidate) also steht kurz vor der veröffentlichung.

Natürlich gehst du beim installieren einer beta oder RC immer ein gewisses Risiko ein aber ich hab die von Anfang an auf meinem Server und hatte bis dato noch kein Problem damit.

Posted
8 hours ago, Ruly said:

Was muss / was kann ich vorher sichern um wieder zurück zu kommen ?

Nur den Stick ?

Genau, sichere einfach den gesamten USB Stick irgendwo lokal auf deinen Computer.

Du kannst auch von der WebGUI wieder zurück auf die 6.8.3 nur musst du die Cache Platten (falls du welche benutzt) neu zuordnen, Daten gehen nicht verloren, schreib dir nur auf welche Festplatte in welchem slot im Cache ist - oder mach ganz einfach ein Foto.

Cache Pool neu zuordnen musst aber nur wenn du von 6.9.0 auf 6.8.3 zurückwechselst weil mit 6.9.0 ein neues Feature eingeführt wurde das man mehrere Cache Pools erstellen kann.

Posted
On 1/4/2021 at 12:56 PM, ich777 said:

Die 6.9.0 ist mittlerweile eine RC (ReleaseCandidate) also steht kurz vor der veröffentlichung.

 

 

Gibt es für die finale 6.9.0 schon ein ungefähres Datum?

  • 1 month later...
  • 2 weeks later...
Posted (edited)

Leider gibt es in der 6.9 Stable mehrere Stellen, an denen die Übersetzung fehlt (vor allem CA) und diese nicht auf der Missing Translations Seite auftauchen. In der englischen Repo tauchen diese Stellen schon auf. Muss man also darauf warten, dass diese neuen Zeilen auch in den einzelnen Sprachen Repos auftauchen?

 

Wo sollen Vorschläge für alternative Übersetzungen gepostet werden? Als Issue auf Github? Ich würde z.B. Credits in den Apps eher als Danksagungen und Changelog mit Versionshinweise übersetzen.

Edited by kennymc.c
Posted
On 27.2.2021 at 15:33, nuhll said:

"switch language" (right top) "Wähle Sprache"?


or is it on purpose?

Left in English on purpose. Mainly for other languages that do not share the Indo-European alphabet. 

  • 1 month later...
Posted (edited)

Ich habe gerade im deutschen Forum einen Screenshot der Main Page in Deutsch gesehen. Auf dem Screenshot war die Einstellung der Schreibrate zu sehen. Also 0 B/s und nicht die Summe der Lese-/Schreibaktivitäten. Die Header hierzu lauten "Gelesen" bzw. "Geschrieben" was meines Erachtens nicht korrekt ist. Gelesen/Geschrieben passt zur anderen Darstellung mit den Summen, aber nicht zur aktuellen Schreib-/Leseaktivität.

 

Meiner Meinung nach müssten die Header z.B. "Leserate" bzw. "Schreibrate" lauten, oder?

 

Alternativ "Lesen" und "Schreiben".

 

Edited by hawihoney
  • Thanks 1
Posted
3 hours ago, hawihoney said:

Ich habe gerade im deutschen Forum einen Screenshot der Main Page in Deutsch gesehen. Auf dem Screenshot war die Einstellung der Schreibrate zu sehen. Also 0 B/s und nicht die Summe der Lese-/Schreibaktivitäten. Die Header hierzu lauten "Gelesen" bzw. "Geschrieben" was meines Erachtens nicht korrekt ist. Gelesen/Geschrieben passt zur anderen Darstellung mit den Summen, aber nicht zur aktuellen Schreib-/Leseaktivität.

 

Meiner Meinung nach müssten die Header z.B. "Leserate" bzw. "Schreibrate" lauten, oder?

 

Alternativ "Lesen" und "Schreiben".

 

Hi,

 

If you submit a PR here: https://github.com/unraid/lang-de_DE/blob/master/main.txt 

@ich777 will take a look and we will update it if agreed!

 

Thanks in advance for your contribution. Please let me know if you have any questions.

 

 

  • Like 1
Posted (edited)
9 hours ago, SpencerJ said:

Hi,

 

If you submit a PR here: https://github.com/unraid/lang-de_DE/blob/master/main.txt 

@ich777 will take a look and we will update it if agreed!

 

Thanks in advance for your contribution. Please let me know if you have any questions.

 

 

 

After looking at Github and the Main page again I see what's the problem:

 

In english the header is called Reads/Writes for both displays (Toogle reads/writes display). So it seems there is only one translation possible for both displays.

 

@ich777 Please forget my change request I wrote here. Sorry about that.

 

Edited by hawihoney
  • Like 1
  • Thanks 1
  • 1 month later...
Posted (edited)

Moin Moin,

 

Mir ist ein Fehler in der deutschen Übersetzung aufgefallen.

Ich habe die betreffende Stelle auf Github gesucht, aber leider finde ich den Eintrag nicht:

 

Im Main Tab (Übersetzt mit START) gibt es im unteren Bereich einen Button, der die Arrey stoppt.

Der muss "Stop" heißen - und NICHT "Stopp".

 

Nur, wenn man jemanden auffordert, etwas zu stoppen, schreibt man das Wort mit doppel-p: z.B. den Ausruf "Stopp!" .

Auf Schildern (z.B. im Strassenverkehr oder an Maschinen) muss es korrekt "Stop" mit nur einem p heißen.

Ich habe lange gezögert, weil ich mir kleinlich vorkam, aber letztendlich ist es einfach falsch (und macht mich verrückt 🤪, aber da bin ich halt ein wenig psycho...)

 

Aber der erste Grund sollte ja ausreichend sein, um das bei Gelegenheit mal zu korrigieren ;)

Edited by McFex
  • 1 month later...
Posted
On 7/1/2021 at 3:39 AM, McFex said:

Nur, wenn man jemanden auffordert, etwas zu stoppen, schreibt man das Wort mit doppel-p: z.B. den Ausruf "Stopp!" .

Bist du dir ganz sicher mit dieser Aussage? Soweit ich weiß ist nach der neuen Rechtschreibung Stopp richtig.

 

On 7/1/2021 at 3:39 AM, McFex said:

Auf Schildern (z.B. im Strassenverkehr oder an Maschinen) muss es korrekt "Stop" mit nur einem p heißen.

Eben nicht bzw ist das deswegen weil auf Verkersschildern das englische wort "stop" verwendet wird stell dir nur mal vor du fährst in Spanien und dann steht auf einem Schild: Detener

:D

 

  • 2 weeks later...
Posted

Also, eigentlich war ich mir sicher, ich hatte vor meinem Post extra nochmal recherchiert, muss aber gestehen, dass ich bei den Ergebnissen nicht darauf geachet habe, ob die von vor oder nach der Reform waren.

Es fühlt sich für mich einfach so dermaßen flasch an, dass ich jedesmal wenn ich es sehe darüber nachdenken muss - kleiner Psycho halt :D.

 

Du hast aber recht, ich habe grade nochmal im Duden meiner Mutter geschaut, die ist da immer aktuell. Auf deutsch heißt es in der Literatur "Stopp".

 

Jetzt könnte man natürlich darüber streiten, dass der Server im Grunde ja eine Maschine ist, und von daher auf dem Stopp-Knopf ruhig auch "Stop" stehen könnte, worauf man dann erwiedern könnte, dass es ja aber darum geht, eine deutsche Übersetzung für die Bezeichnungen zu finden  und endlos diskutieren - aber so wichtig ist es mir dann doch nicht - mein Psycho-Hirn wird sich schon dran gewöhnen.

Oder ich kehre einfach zur englischen Sprachversion zurück, was ja auch nicht ganz unklug ist, da limetechs Muttersprache (und eigentlich auch die der Computerwelt) ja quasi englisch ist ;)

  • Haha 1
Posted
30 minutes ago, McFex said:

Jetzt könnte man natürlich darüber streiten, dass der Server im Grunde ja eine Maschine ist, und von daher auf dem Stopp-Knopf ruhig auch "Stop" stehen könnte, worauf man dann erwiedern könnte, dass es ja aber darum geht, eine deutsche Übersetzung für die Bezeichnungen zu finden  und endlos diskutieren - aber so wichtig ist es mir dann doch nicht - mein Psycho-Hirn wird sich schon dran gewöhnen.

Oder ich kehre einfach zur englischen Sprachversion zurück, was ja auch nicht ganz unklug ist, da limetechs Muttersprache (und eigentlich auch die der Computerwelt) ja quasi englisch ist ;)

Ich geb dir natürlich recht das man darüber streiten kann (genau so wie Android-Apple, Nvidia-AMD,...) bin für alles offen...

Mein Argument hierfür wäre, der Server ist zwar eine Maschine aber ich brauch keinen NOT-AUS Stopp/Stop Knopf und da es sich um die Deutsche Übersetzung handelt wäre deswegen für mich Stopp angebracht (ein Englisch, Spanisch,... sprechender wird sich Deutsch nicht installieren). :)

 

Ach nochwas, ist dir aufgefallen das vereinzelt Sachen in der GUI Englisch sind oder ist noch alles Deutsch?

  • 10 months later...
  • 9 months later...
Posted (edited)

Mir sind sowohl Übersetzungen mit "du" als auch "Sie" aufgefallen. Da "Sie" deutlich häufiger Sie benutzt wird, gehe ich davon aus, dass das bevorzugt benutzt werden soll?

 

Außerdem wäre es hilfreich, wenn auf der Seite der fehlenden Übersetzungen eventuell auch die Zeilennummern hinzugefügt werden könnte. Dann kann man die Strings viel schneller in den Textdateien finden. Strings mit Sonderzeichen werden dort leider auch nicht aufgeführt. Wahrscheinlich, weil sie schon standardmäßig eine Übersetzung mit den Sonderzeichen haben, die aber auf Englisch ist. Diese übersieht man sehr leicht.

 

Ich denke längerfristig würde es für viele auch einfacher sein Dienste wie Crowdin, POEditor oder Weblate für die Übersetzung zu nutzen. Ich vermute, dass viele potenzielle Übersetzer, die nicht in der Softwareentwicklung arbeiten der Workflow über Pull Requests auf GitHub etwas abschrecken könnte. Außerdem lassen sich über die anderen Plattformen wesentlich einfacher in sich konsistentere Übersetzungen erstellen z.B. durch ein Glossar.

Edited by kennymc.c
  • Thanks 1
Posted

Cc: @ich777 re: "du" / "Sie" und @bonienl re: Ich denke längerfristig würde es für viele auch einfacher sein Dienste wie Crowdin, POEditor oder Weblate für die Übersetzung zu nutzten.
 

Thank very much for your recent submission- I merged! 

  • Like 1

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...